предел совершенства

Авг 27 2014 Опубликовал в самое-самое

говорят что нет предела совершенству, и это верно. подлинное творчество как раз и заключается в этом беспрестанном стремлении к идеалу, но не всегда этот перфекционизм ведет правильной дорогой.

недавно был очччень большой повод для радости – у меня появилась книга «бледное пламя», именно то самое, первое отечественное издание (свердловск, издательство «91»). просто в последующем, переводчик сергей ильин, зачем-то «доработал» перевод, причем совсем не в сторону улучшения, так что исходный вариант выглядит для меня куда симпатичнее.

мне все ласкает взоры – даже грязь,
я наделен престранным свойством глаз:
фотографическим. буквально. стоит мне,
им волю дать, иль, вздрогнув в тишине,
отдать приказ, как все, что видят взоры:
убранство комнаты, листва гикори,
капели стылые стилеты, все ложиться,
подобно оттиску на дно глазницы,
там в тишине хранясь и час и два. пока
все это длится, нужно лишь слегка,
прикрыть глаза, и заново узришь,
листву и комнаты или трофеи крыш.

набрано по памяти (половину поэмы точно помню наизусть – она короткая:), поэтому пунктуация отличается от авторской. а строчки эти просто привел для сравнения, потому что в доработанном виде – все совсем не так поэтично:

Был люб мне, взоры грея, всякий цвет.
Я мог сфотографировать предмет
В своем зрачке. Довольно было мне
Глазам дать волю или, в тишине,
Шепнуть приказ…

вот и ломаю голову уже который год, и не понимаю и понять не могу: зачем надо было перекраивать и без того красивый вариант? чтобы в результате получить что-то менее изящное? ну пусть так, в конце-концов, это личное право переводчика – дорабатывать свой перевод в попытке улучшения.

НО ЗАЧЕМ НАДО ТИРАЖИРОВАТЬ ЭТОТ, НЕ САМЫЙ УДАЧНЫЙ, ВАРИАНТ?

Нет ответов пока

Вы должны ввойти чтобы оставить комментарий.