профессионалы vs любители

Июн 17 2016

книга известного филолога (тем более – академика), рассматривающая широкий спектр языковых вопросов – по умолчанию должна быть интересной и полезной многим и очень многим. точка. рецензия готова!
или не готова, если хорошенько подумать:) потому что всегда есть что сказать есчо. а сказать можно многое. лично меня в «профессиональной и любительской лингвистике» привлекло в первую очередь то, как автор показывает возникновение (или отсутствие) связи между сходно звучащими словами из разных языков, например по-новогречески skotin? – это потемки, мрак, а по-персидски baran означает дождь. в принципе, тут нет ничего удивительного – количество звуков в любом случае ограничено, значит ограничено и число их комбинаций. значит, в ряде случаев комбинации звуков в разных языках должны совпасть:)
РИСУНОК —
Древнеяпонское слово, обозначающее особу женского пола, созвучно английскому woman. Однако между ними меньше внутренней связи, чем между приемами работы японского художника Китагава Утамаро и английского живописца Томаса Гейнсборо.
пока не ушли далеко от кассы – словами skotin? и baran автор приоткрывает (жаль только приоткрывает) очччень интересную тему, когда слова другого языка могут по звучанию напоминать ругательства или оскорбления (ах, как тут не вспомнить милых китайцев:) впрочем, этот вопрос достаточно подробно разобран психолингвистом валерием беляниным в его статье «лингвистический шок».
можно сколько угодно восторгаться глубиной познаний автора, но есть вещи, которые мне лично не понятны. нет, я не про филологию, я про этикет. не один и не два абзаца он поливает грязью анатолия фоменко (тоже, кстати, академика) за его «филологическое» перекраивание истории – типа россия и ирландия (irish в интерпретации фоменко) имеют один и тот же «костяк согласных»: р-ш – russia-irish, а поэтому являются одной страной. думаю, любому нормальному человеку и так понятно, что это не так, зачем тогда строчки расходовать? ну а если захотелось пример привести, то делать это тактично и аргументировано. кстати, а почему один только анатолий фоменко? почему его соавтор глеб носовский в стороне остался? что-то личное именно к фоменко?
да дело собственно и не в фоменко, просто читая книгу, время от времени не покидает ощущение, что у автора выраженный комплекс неполноценности, ему постоянно надо доказывать, что он сотоварищи понимают куда больше простых смертных (видимо звание академика есчо не является гарантией этого:) у которых
свободное владение родным языком порождает <…> ощущение, что все необходимое знание о предмете им тем самым уже дано и остается только немного подумать, чтобы получить правильный ответ.
вообще, «любительская лингвистика» – довольно неоднозначное понятие, не имеющее явно очерченных границ, ну с фоменко все понятно, а при чем тут задорнов, которого полоскают в комментариях. «филологические эксперименты» задорнова это не больше чем стеб, это не научная работа, а средство рассмешить зрителей. при чем тут вообще задорнов?

можно сколько угодно восторгаться гением автора, но…. но в его «профессиональной и любительской лингвистике» тоже не все гладко, ох не все! вот он приводит изящную до умопомрачения цепочку трансформации звучания/написания латинского слова c?lidus во французское chaud [?o]:
[k?lidum] ? [k?ldum] ? [kald] ? [?ald] ? [?aud] ? [?aud] ? [?od] ? [?o]
мы видим, что профессиональными лингвистами проделана большая работа по реконструкции этих переходов, браво! однако у меня всего один вопрос: «а каким образом профессиональные лингвисты узнают, как именно звучал тот или иной звук много веков назад?» ну то есть профессиональные лингвисты через 2 тысячи лет от написания этого отзыва, легко могут проследить изменения звучания в языке – современная цивилизация ежедневно генерирует терабайты звуковой записи, но какой плеер надо слушать, чтобы узнать о фонетических нюансах 2 тысячи лет назад?
автор вскользь говорит о экстраполяции, на основании сравнения родственных языков, но это не более чем теория, причем скорей спорная, чем бесспорная. ничего удивительного, что этот вопрос попытались обойти, но отсутствие однозначного ответа на него, очень сильно понижает эффективность – и самой книги, и работ профессиональных лингвистов.

Нет ответов пока

Вы должны ввойти чтобы оставить комментарий.