Эжен Ионеско «Трагедия языка»
и вслед за ионеско, я могу повторить, что тоже прикоснулся к постижению высоких истин английского языка. достаточно беглого взгляда на обложку, и название книги – «грамматическая русско-английская хрестоматия-самоучитель», напрочь сразит своей глобальной всеохватностью. действительно, зачем все эти оксфордские словари и present perfect, когда есть учебник вульгарностей учебник а.драгункина.
открываем обложку. начинаем постигать высокие истины:) первая трудность, с которой обречен столкнуться любой читатель, взявший любую книгу драгункина – автор очень любит игры со шрифтом и не любит читателей. иначе говоря — даже абзац спокойно набранного текста у него невозможен – слова должны скакать и прыгать в разные стороны, кегль и начертание меняться, чтобы вся эта динамика не давала расслабиться ни на минуту.
первый урок, жаждущий до английской лексики читатель получает на 17-й странице, и эти первые восемь английских слов стоят того, чтобы привести их во всей брутальной скабрезности:
мини-набор: «скажи автору все, что думаешь о его книге»:)))
автор не особо утруждает себя английскими транскрипциями (действительно, что [??t], что «шьит» – как не назови, конфеткой не станет:), предлагая свое собственное изобретение — все что можно передается русскими буквами ++ пять особых звуков, без них никуда, поэтому начнем тренировку:
? – для его произнесения приготовьте ротик к произнесению «i», но произнесите «а».
на слове «ротик» я поперхнулся, но честно продолжал издевательство над собой изучение инновационной методики:
Иф юу + м?ниджь
ту л??н ?ис тэкст байхаот
тэмороу юу + wил би эйбл ту
спик Инглиш + вэри wэл
я бы перевел это так:
если ты правильно расставишь в этом тексте все тэги,
то уже завтра ты будешь знать html очень хорошо:)))
и это только начало! хрестоматийные тексты усложняются и усложняются, и если юу wонт* ту ноу эври?инг, сами знаете, что нужно стади, стади энд стади! так много русских букв, и так мало английских, и ты очень скоро понимаешь, что вместо написания английских слов, которые должны автоматом оседать и оседать в твоем сознании, у тебя накапливается разная шелуха из русского алфавита и с русским же произношением – энд юу кант л??н Инглиш вери кwикли, да и вообще не в состоянии выучить его по этому учебнику.
==============================
аллюзии и примечания:
«а.драгункин» – аббревиатурное мышление неизлечимо, тем более, что при таком слитном написании, так и провоцируя прочитать: «ад рагункин».
«есть только у женщин» – юбка, наверное:)) напомнило любимый вопрос моего друга «что женщины делают каждый день, а мужчины – только раз в жизни»:)))
«?» – вот просто фееричное из книги: «заглавная пишется как ?». ладно, пусть заглавная, но заглавная что?????
«Я был первым, кто сделал это в России в наше время» – с гордостью пишет автор о своем способе транскрибирования:)))))))))))))))))))))))))
*«wонт» – с первого раза и не прочитаешь такую «смесь французского с нижегородским». а это всего лишь [w?nt] – транскрипция слова «want» :))))
++ два раза сбивался при наборе по-драгункински: набираешь первую букву – английскую, меняешь раскладку на русскую, но сознание-то продолжает по-английски думать:) вот и выходит «wфте». пробуешь заново набрать – снова «wфте»:))))))))))))))))))))