глас вопиющего в пустыне

Июн 18 2016

время, которое уходит на чтение книги, напрямую связано с ее объемом, но бывает и так, что начав читать небольшое произведение, застреваешь всерьез и надолго. так вышло у меня с «бесплодной землей» – короткая поэма, где на тридцати страницах небольшого формата поместились оригинал на английском и русский перевод, растянулась на неделю с лишним.
читать «с листа» такого поэта, как элиот – дело в большей степени бесполезное. авторский текст и слова персонажей тут перемешаны в единый текст, что порой (а это «порой» бывает очень часто) и не разобраться, да сама поэма представляет собой крепкий сплав аллюзий на другие источники. шекспир и библия (и данте) вполне предсказуемы, но автор идет куда дальше – «энеида» вергилия, «метаморфозы» овидия, «кентерберийские рассказы» чосера (здесь находится даже место проповедям будды и упанишадам), и множество авторов и произведений, о которых я слышу в первый раз (напр. томас мидлтон «игра в шаххматы»).
РИСУНОК
если бы мне пришлось подбирать иллюстрации к этой поэме, то первым делом я подумал бы о босхе – его апокалиптические работы, как нельзя более удачно вписываются в контекст «бесплодной земли».
таким образом, поэма была прочитана несколько раз – сначала просто от начала до конца, потом настал черед комментария, который опирался на английские строки, так что и английский вариант тоже пришлось «прихватить»:) а что такое комментарий к поэме, переполненной аллюзиями и реминисценциями – это постоянная беготня по тексту туда-сюда-обратно, ибо одна строчка цепляет другую, та – есчо одну, и недалек тот момент, когда понимаешь, что не зная «бури» шекспира или «тимона афинского» (не говоря уже про более незнакомые произведения), понять замысел автора довольно сложно.*
но на первых порах достаточно и комментария:) меня всегда поражал кругозор составителей подобного справочного аппарата – это насколько же хорошо нужно знать шекспира или данте, чтобы отлавливать аллюзии в сплошном тексте! но в данном случае сам автор пришел на помощь, составив автокомментарий – где, что и как его нужно понимать, и удивительно, почему составители не поместили его в сборник.
из комментария мы узнаем (ну да, в сложных произведениях за твою голову думает голова автора сопроводительного текста:) что тема поэмы = «духовная деградация западной цивилизации», а сама бесплодная земля – это европа после первой мировой войны, кризис бездуховности, всеобщая пассивность и апатия. тут нужно отметить, что в литературоведении становится доброй традицией, находить в литературе 20-х годов отзвуки прошедшей войны и тему «потерянного поколения» – вне зависимости от того, был у автора такой замысел или нет:) не знаю, как другие, но лично я в «бесплодной земле» увидел скорей не прошедшую войну, а грядущий конец – конец всех песен* и всего остального*. и оперы вагнера, к которым отсылает нас автор, тут как нельзя кстати.
поэма элиота написана более чем свободным стихом (я даже затрудняюсь определить его размер:), что не совсем привычно для большинства читателей, да и рифмы тут попадаются довольно редко. но куда больше меня удивил разнобой в между оригиналом и переводом, ну вот как так:
Лилового свеченья полоса
Колокола ударили на башне
Храня свой час вчерашний
И пересохших колодцев голоса
в английском варианте все чуть иначе:
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
в общем, автор экспериментирует с поэзией (тут важно отметить, что в 1948 году эти эксперименты были удостоены нобелевской премии*) и концентрирует в поэме неимоверное количество аллюзий, переводчик экспериментирует с переводом, на свой лад перекладывая поэму – читатель с итоге пытается взломать этот «код «энигма»», и хорошо, если он хоть немного продвинется на этом пути:)*

аллюзии и примечания:
глас вопиющего в пустыне – явно, какая-то аллюзия, или чего лучше – речевой штамп:) этимология мне не известна, а пользоваться гуглом, чтобы показаться чуть умнее, мне не хочется:) к тому же, на момент написания этого отзыва у меня нет интернета:))
не зная «бури» шекспира <…> понять замысел автора довольно сложно – феномен, когда одна книга вдохновляет на чтение других книг интересен сам по себе. тем более, что и «бесплодной землей» я заинтересовался, после того, как столкнулся с ней в романе умберто эко «таинственное пламя царицы лоаны»:
апрель, жесточайший месяц, гонит
фиалки из мертвой земли, тянет
память к желанью, женит
дряблые корни с весенним дождем
конец всех песен – пассаж из романа майкла муркока «танцоры на краю времени».
конец <…> всего остального – аллюзии и смысловые отсылки в большей степени индивидуальны. так у меня первая мировая война у меня четко ассоциируется с началом апокалипсиса (наверное потому, что время от времени мне приходится общаться со свидетелями иеговы:)
эксперименты были удостоены нобелевской премии – а «нетленное» творчество сергея михалкова или там евтушенко, где все чинно и в рифму – осталось без внимания мировой общественности. хотя, тот же михалков премиями обделен не остался, та же сталинская премия, например, эх, славься отечество наше свободное.*
славься отечество наше свободное – думаю не надо напоминать, откуда эти строки и кто их автор:))
читатель с итоге пытается взломать этот «код «энигма»», и хорошо, если он хоть немного продвинется на этом пути – узнав про четыре (как минимум) перевода поэмы я понял, про мне придется прочитать ее заново. и не один раз:))

Нет ответов пока

Вы должны ввойти чтобы оставить комментарий.