голубой патруль

Мар 05 2015

хочется, хочется
черную смелую женщину

группа «аукцыон»

глядя на обложку, надо обладать определенной долей фантазии, чтобы представить о чем книга. потому, что собаки в романе есть, но не такие маленькие, юбки с женщин срывают, но не с таких белых, и совсем не собачки. ну а в остальном – обложка весьма точно передает содержание книги:)

перед нами – очередная попытка создать невообразимый коктейль, намешав в небольшую книгу кучу разнокалиберных ингредиентов с основными составляющими в виде борьбы за расово-правильное сексуальное поведение и предотвращение угрозы терроризма, ну а чем еще заниматься временно исполняющему обязанности начальника полиции, пока сам начальник в отпуске?

[тут должна быть фотография полицейского и негритянки, если картинки нет, значит – удалена за оскорбление нравственности]
итак – все на борьбу за расово-чистый сэкс!

год назад, прочитав «капитан панталеон и рота добрых услуг», я был довольно удивлен (точнее: и доволен, и удивлен), с каким юмором можно подать пикантную тему «ниже пояса» но ведь не каждый писатель – лауреат нобелевской премии марио варгас льоса, не у каждого так получится:) у тома шарпа тоже скорей смешно, чем скабрезно, но все же не так зажигательно:

– Передайте лейтенанту Веркрампу, что я не намерен отвечать на двадцать пятый вопрос. <…> О том, сколько раз в день я занимаюсь мастурбацией. <…>

– Слушаюсь, сэр, – ответил сержант Брейтенбах, читая, какие ответы на этот вопрос предлагались в самой анкете. Они располагались в диапазоне от пяти до двадцати пяти.

не так зажигательно, потому что разбрасывается. ну вот если бы автор сконцентрировался на лечении полицейских от влечения к негритянкам в стране победившего апартеида – это было бы неплохо, в плане глубины развития темы. но нет глубины развития темы, и почему это полицейских тянет именно на негритянок , несмотря на серьезное наказание – десять ударов палкой и семь лет каторги – так и остается секретом.

но разве полицейские не должны бороться с терроризмом? давай и терроризм сюда! ну а чем заканчивается история о внедрении агентов в среду заговорщиков, знает каждый, прочитавший «человек который был четвергом» честертона. ну так у честертона потому в книге так интересно, что никакого «голубого патруля» там не было, да «голубых» без патруля не припомню:))

в общем получаем ни то, ни се, и массовые взрывы страусов.

========

аллюзии и примечания

«юбки с женщин срывают» – ну по всем законам «странных сближений», прочитанной накануне книгой оказалась «убить пересмешника», где фиктивное, но — изнасилование негром белой женщины, занимает важное место в повествовании. аналогичная ситуация находится и в романе тома шарпа, что немаловажно – тоже из области фантазий:

Следующая пациентка страдала от еще более распространенного типа мании преследования – она боялась быть изнасилованной негром

дальше по тексту идут не очень приличные, каламбуры, и это повод поговорить о лексике романа, так сказать – мелким шрифтом. в чем существенный плюс автора – в обилии каламбуров, вот один из безобидных:

– Он у нас вроде как на подхвате.
– Что верно, то верно, подхватить и прихватить это по его части.

ну не льюис кэрролл, конечно, но прикольно:) надо сказать, что переводчики постарались – подбирая цитаты для этого обзора, я обнаружил, что есть два варианта перевода. тот, что более ранний – менее проработанный, например в приведенной выше цитате там говориться просто о «разнорабочем». видна работа над содержанием и в других местах, вот первый вариант:

– Че, эль, е, эн, – продиктовала она. – Читается «член». – Она была явно уверена, что это-то и есть настоящее, верное название.

во втором – более прозаично, написано «хер», и все тут:) ну раз ушш начали про «крепкие слова» то продолжим скажу еще – их в книге немного, что по мне — так существенный недостаток:) недостаток, конечно, в том плане, что читаешь приличный, вроде текст, а тебе – раз, и «отпидарачили» ввернут, ладно хоть таких примеров немного.

да, раз ушш мы говорим о сравнении переводов, заглянем и в первый вариант. там это описано менее грубо: «затрахали в хвост и гриву» (если, конечно, существуют градации для подобной лексики:), то есть работа над переводом шла и в области насыщения текста «спецлексикой». но важно отметить, что судя по русскому тексту, «трахаются» там все же меньше, чем в английском оригинале (где, несложно предположить, обилие разных «fuck» к месту и нет:). вот еще один пример «приближения к автору»: сначала было «как будто у меня без всего этого забот не хватает!», а что стало во втором варианте – несложно догадаться каждому, владеющему русским языком. подскажу – это слово уже употреблялось в этом абзаце:))))

и напоследок еще пять копеек в копилку «оскорбления нравственности» – пассаж, который так хотелось вынести в заголовок или эпиграф, но которому судьба – оставаться мелким шрифтом под катом, хоть он очень точно и лаконично передает содержание книги: «я вас снова научу трахаться как положено!» :)))

Нет ответов пока

Вы должны ввойти чтобы оставить комментарий.