«чужие умные мысли»

Окт 02 2014

в «крестьянине и тинейджере» есть очень интересный пассаж, где гера упрекает свою девушку, что она все время «оскорбляла его» выдавая чужие умные мысли – за свои. но это потом, ближе к трагическому концу, а сначала, эта самая девушка поражает родителей геры глубиной своих познаний в филологии:

Я думаю, что правильно по-русски говорить “довлеть чему”, а не “довлеть над”. “Довлеть” – значит, удовлетворять чему-то там и быть достаточным, а вовсе не “давить”, как это, может быть, вам слышится…

так-так-так. интересно. потому что незадолго до этого схожие рассуждения встретились мне в книге «инструмент языка» андрея водолазкина:

Из десяти опрошенных на улице девять наверняка скажут вам, что «довлеть» значит оказывать давление, причем не в прямом, физическом, а в переносном смысле. Да еще и предлог «над» с творительным падежом используют. Условно говоря: «Всю сознательную жизнь над N довлело чувство вины за неумение склонять существительные “дно” и “кочерга”». Здесь «довлеть» в известном смысле занимает нишу глагола «тяготить». А ведь совершенно напрасно занимает, потому что значение глагола «довлеть» – «быть достаточным».

любопытно, как два автора, одновременно пришли к мысли просветить читателя насчет истинного смысла глагола «довлеть»:) или – один прочитал у другого, и решил что эти умные мысли украсят и его роман:)) для справки: обе книги датированы 2012 г., но «инструмент языка» подписан к печати на полгода раньше*.

довлеет ли этого срока, для «творческого заимствования», или все-таки простое совпадение?

* да и в околофилологической книге эти рассуждения более обоснованы, чем среди реалий крестьянского быта.

Нет ответов пока

Вы должны ввойти чтобы оставить комментарий.