стилистика слона

Июн 17 2016

Не каждый день возникает в нашей жизни слон,
не каждый
это просто замечательно, когда берешь с полки в библиотеке книгу, и знаешь – этот автор тебя не разочарует. примерно так у меня получается с жозе сарамаго (правда непонятно, почему тогда книга про слона числилась в недочитанных:)
что можно сказать о романе, представляющем собой одну большую роад-стори о том как по улицам слона водили австрийский эрцгерцог максимилиан получил – ну очччень необычный подарок от своего португальского коллеги, и как этот живой подарок в четыре тонны весом был доставлен в вену? тут нет никаких погонь, кровавых поединков и прочих захватывающих приключений. есть просто слон, погонщик и, как писали раньше, «и сопровождающие лица». и читать книгу очень интересно.
РИСУНОК
слон – он и в африке австрии слон:)
этот роман, очень хорошо иллюстрирует мою мысль, что в умело написанной книге на первое место может выходить не сам сюжет, а различные языковые/стилистические особенности текста, иначе говоря – не то, о чем книга написана, а то, как написана. конечно, многое тут зависит и от переводчика*, который должен попытаться максимально точно передать на русском языке, всю эту португальскую витиеватую «живопись словом», с одной стороны – максимально близко к тексту, с другой стороны – близко к читателю. не зная оригинала, сложно сказать, насколько качественно выполнена работа, но на русском языке все выглядит довольно симпатично:
Дворца дожа новость о чуде достичь-то достигла, но в несколько искаженном виде, чему виной была – от не вполне полного отчета того, кто видел происходящее более или менее своими глазами, до россказней тех, кто всего лишь слышал звон, – последовательная передача фактов действительных или предполагаемых, имевших место или вымышленных, ибо, как все мы слишком даже хорошо знаем, не бывает так, чтобы при пересказе обошлось без того, чтобы не прибавили в строчку хотя бы точку. А чаще – и запятую тоже.
ну вот он такой, витиеватый стиль, с нанизанными и нанизанными друг на друга оборотами (очень заразная штука, между прочим:) интересно и использование вполне себе русских поговорок, что кажется мне попыткой адаптации иноязычного текста к российскому читателю, да и каламбуры типа «строчку – точку», очень ушш гладко ложащиеся в русский перевод, заставляют задуматься если не об общности языков (см. книгу андрея зализняка), то хотя бы о том, а как там было, в оригинале-то? ну вот сложно мне поверить, что русские и португальские каламбуры так легко «рифмуются».
а слон все идет. позади и вальядолид, и морское путешествие в геную, и чудо чудное в падуе, и героический переход через снежные альпы, и у него уже новое имя, но несмотря на то, что именно слон является главным героем книги, о жизни слонов читатель не узнает практически – ни-че-го (что-то подобное уже попадалось в романе «корни неба» ромена гари), за исключением мелочей типа сколько корма ему требуется в сутки и сколько воды, да вот, наверное и все. ну а о том, что главное достоинство это книги кроется в языковых особенностях мы уже говорили:)
еще мне очень понравилось авторское предисловие, где он объясняет, как и почему у него возник замысел этой книги. такие вещи всегда интересны, но как часто ими пренебрегают, а зря! в противоположность понравившемуся предисловию, очень не понравился эпилог – не своим содержанием, все равно из песни слов не выкинешь, а своей формой – там, где можно было еще рассказывать и рассказывать, продолжать такую интересную историю, все конспективно излагается на полутора страницах – с этим потом было то, а я этим – это, и занавес падает. опять же, в противоположность авторскому предисловию, которое, как мы уже говорили, редкая птица в современных книгах, подобный вид эпилога встречается куда чаще:( конечно это лучше чем оборванный/открытый финал, но все же ощущение того, что «не до конца» – остается.

аллюзии и примечания:
многое зависит и от переводчика – перевод выполнен александром богдановским.

Нет ответов пока

Вы должны ввойти чтобы оставить комментарий.